I’ve started translating some German poems that speak to me. They’ve been translated before, and I don’t claim to offer anything new. Still, it is good writing exercise and sometimes, I have a different sense of the German than the other translators.
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.
The Panther
His gaze has from the passing of the bars
grown so weary, he holds no more.
To him, there could be a thousand bars
and beyond a thousand bars no world.
The soft gait of lithe strong steps,
that in the smallest circle turns,
is like a dance of strength around a core,
in which a mighty will stands dazed.
Only sometimes the pupil’s curtain
opens silently -. An image enters then,
moves through the limbs’ tense stillness –
and fades away inside the heart.